J’ai remarqué que la vie des Français désireux d’apprendre l’Anglais est vraiment compliquée par des faux amis « made in France ». C’est-à-dire des mots d’origine anglaise qui ont changé de sens dans l’utilisation.

Combien de fois, je regarde bizarrement quelqu’un qui me parle, avec beaucoup d’affirmation en utilisant des termes très techniques en anglais, prononcé à la française et ne voulant plus rien dire pour moi, une anglaise !

Des faux amis ridicules pour nous Anglais !

On pourrait être amené à croire qu’un appartement de grand ‘standing’ est tout en haut. To stand, se mettre debout, standing, debout… qu’est ce qu’on est censé comprendre ? Porter un ‘string’ pour un Anglais est inconcevable, car il s’agit vraiment d’un bout de ficelle qui n’a rien à voir avec la lingerie et qui n’aura aucune utilité évidente.

Un barman peut lire un best-seller en écoutant le disc jockey qui joue des hits du top dix

Tout en préparant un sandwich au bacon. Même s’il est « overbooké », il trouvera le temps de faire un petit cocktail. Tout cela est très facile à comprendre pour nous les Anglais, si seulement c’était si simple. Car les choses se compliquent avec certains mots anglais qui existent avec un nouveau sens en français.

Chez nous..

En Angleterre, nous allons au camping dans un ‘camp site’ et le parking se passe dans un « car park ». To get dressed, s’habiller, il est en train de s’habiller, he is dressing. Mes robes sont stockées dans un wardrobe. Et ce n’est pas la peine de faire du « forcing », en anglais on dit « to put on pressure ». Si votre wardrobe ne contient pas de quoi vous rendre belle pensez à une face lift. Le seul lifting que l’on connaît c’est celui des poids – l’haltérophilie ou weight lifting en anglais.

Bon, tout cela porte à confusion, mais il y a pire.

Porter des baskets en anglais voudrait dire enfiler de petits paniers en osier sous les pieds ! Ça peut lancer un nouvelle mode… Un pull-over par contre n’a rien à voir avec la mode, c’est ce qui arrive quand la police vous demande de vous garer sur le côté de la route.

Tout cela pour vous dire qu’il faut vraiment se familiariser avec le vocabulaire dans leur contexte et mettre en pratique l’anglais afin de ne pas tomber dans certains pièges.

Parfois, cependant vous pouvez utiliser ces faux amis à votre avantage afin de vous aider à mémoriser de nouveaux mots.

Quelques sites pour connaître les faux amis d’origine français : (parce que nous utilisons mal beaucoup de vos mots aussi !)

http://www.anglaisfacile.com/pages/images/fauxamis.php
http://www.english-for-techies.net/dictionaries/faux%20amis/faux_amis_A.htm

Click to rate this post!
[Total: 0 Average: 0]
2 commentaires
  1. sympa l’article. merci.

  2. thanks for great informations It’s a wonderful